Stylistic grammars in language translation
نویسندگان
چکیده
We are developing stylistic grammars to provide the basis for a French and English stylistic parser. Our stylistic grammar is a branching stratificational model, built upon a foundation dealing with lexical, syntactic, and semantic stylistic realizations. Its central level uses a vocabulary of constituent stylistic elements common to both English and French, while the top level correlates stylistic goals, such as clarity and concreteness, with patterns of these elements. Overall, we are implementing a computational schema of stylistics in French-to-English translation. We believe that the incorporation of stylistic analysis into machine translation systems will significantly reduce the current reliance on human post-editing and improve the quality of the systems' output. 1 Introduction Current machine translation (MT) systems deal only superficially , if at all, with the translation of style. At best, MT output is syntactically correct but strictly neutral in tone. The expressive effects contained in the source text, together with the associated meaning, are lost. The translation of style involves two complementary and sometimes conflicting aims: • Producing a style appropriate to the particular target language, while • Preserving the original author's stylistic intent. These aims require an understanding of the internal stylis-tics of both the source and target languages as well as the comparative stylistics of the language pair. Our focus is the development of stylistic grammars that will provide the basis for an English and French stylistic parser. The ultimate aim is the design and implementation of a computational schema of stylistics in French to English translation that will act as a post-editor to modify the output of a basic MT system to achieve the above-menti6ned complementary aims. We believe that MT is an excellent vehicle for research into stylistics and that the incorporation of stylistic analysis into MT systems will significantly reduce the current reliance on human post-editing and will improve the quality of the system output. Our approach to a definition of style is non-literary, group-based, and, most important, goal-directed. A "group-based" approach emphasizes the stylistic standards shared by a body of writers, rather than the characteristics of an individual author. Examples of group styles can be found in newspaper reporting or scientific writing. By "goal-directed', we mean that we seek to explicitly correlate specific goals of style such as clarity, informality, or abstraction with particular syntactic structures and lexical choices. Why focus on group.based style? For MT, where we expect to deal with large …
منابع مشابه
A Stylistic Approach to Translation: Figurative language devices in the Persian renderings of Alcott's Little Women
The present study aimed firstly at investigating the impact of translators' style on figurative language translation from English into Persian. Secondly, it intended to find which strategies were most frequently adopted by Persian translators to translate figures of speech into Persian. Lastly, the study sought to check the extent of transference of figurative features of literary texts in Engl...
متن کاملA Stylistic Approach to Translation: Figurative language devices in the Persian renderings of Alcott's Little Women
The present study aimed firstly at investigating the impact of translators' style on figurative language translation from English into Persian. Secondly, it intended to find which strategies were most frequently adopted by Persian translators to translate figures of speech into Persian. Lastly, the study sought to check the extent of transference of figurative features of literary texts in Engl...
متن کاملWhat Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story
This study aims at investigating voices in the Persian translation of Katherine Mansfield's The Garden Party. In so doing, after a stylistic analysis of the voices in the original is done, it is argued by the authors that the polyphonous nature of the story is to a great extent due to the deployment of various sociolects in the story as well as the choice of Free Indirect Discourse (FID) as the...
متن کاملStylistic Analysis of a Poetic Text: A Case from Persian
Poetic analysis involves the explication of a poem by focusing on the process of semiosis in it. Through semiosis linguistic meaning is transformed into stylistic meaning. An examination of semiosis brings us to look at the hypersemanticized poetic structures which are none other than the style features of a poem. Since style functions in a literary text by conveying meanings other than literal...
متن کاملStylistic Choice in Machine Translation
The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages. We describe a formal model of comparative syntactic stylistics that could be implemented in a machine translation system, enabling the system to make a more informed decision about possible translation choices and their potential stylistic effects. 1 Stylistic adequacy of translatio...
متن کامل